คุณแอนดรูว์ อยากทราบว่า คำว่า "คนหัวหมอ" หมายถึงคนที่ชอบโต้แย้งบุคคลอื่น โดยอาศัยช่องกฎหมาย กฎระเบียบหรือข้อบังคับอยู่เสมอๆ เพื่อเอาชนะคะคาน ในภาษาอังกฤษใช้อย่างไร เวลาพูดถึงคนประเภทนี้
ขอบคุณ จาก แป๊ะ
เชื่อไหมครับว่าคำถามนี้ (คนหัวหมอ) อยู่ในแฟ้มผมนานเป็นเวลาร่วม 1 ปีแล้ว นั่นเป็นเพราะว่า เป็นคำถามที่ดีมาก แต่ตอบยาก ผมเลยคิดอยู่เสมอว่า "เดี๋ยวจะตอบคำถามนี้คราวหน้า" แต่ Tomorrow never comes. หรือ วันพรุ่งนี้ ไม่เคยได้มาถึง ความหมายคือ อย่าผัดวันประกันพรุ่ง ใช่ไหมครับ
ในที่สุดต้องตอบเพราะกลัวคดีความจะหมดอายุแล้ว คนหัวหมอ น่าจะใช้ shrewd person หรือ crafty person ในความหมายนี้ สองคำนี้ shrewd กับ crafty มีความหมายที่ออกในทางลบคือ มีเล่ห์เหลี่ยม หรือ เจ้าเล่ห์ ผมไม่ทราบว่าตรงประเด็นหรือไม่ แต่ผมว่าฝรั่งจะอธิบาย คนหัวหมอ แบบนี้ ส่วนนิสัยแบบนี้อาจเรียกว่า smart alec ก็ได้ ซึ่งใช้คนที่เล่ห์เหลี่ยม เช่น Don’t be a smart alec! "ไม่ต้องทำตัวเป็นหัวหมอสิ)
ป.ล. สำหรับผู้ที่แปล คนหัวหมอ แบบตรงว่า Doctor Head พี่แอนดรูว์ผิดหวังมากกกก...
พบกันใหม่ อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ
ขอบคุณ จาก แป๊ะ
เชื่อไหมครับว่าคำถามนี้ (คนหัวหมอ) อยู่ในแฟ้มผมนานเป็นเวลาร่วม 1 ปีแล้ว นั่นเป็นเพราะว่า เป็นคำถามที่ดีมาก แต่ตอบยาก ผมเลยคิดอยู่เสมอว่า "เดี๋ยวจะตอบคำถามนี้คราวหน้า" แต่ Tomorrow never comes. หรือ วันพรุ่งนี้ ไม่เคยได้มาถึง ความหมายคือ อย่าผัดวันประกันพรุ่ง ใช่ไหมครับ
ในที่สุดต้องตอบเพราะกลัวคดีความจะหมดอายุแล้ว คนหัวหมอ น่าจะใช้ shrewd person หรือ crafty person ในความหมายนี้ สองคำนี้ shrewd กับ crafty มีความหมายที่ออกในทางลบคือ มีเล่ห์เหลี่ยม หรือ เจ้าเล่ห์ ผมไม่ทราบว่าตรงประเด็นหรือไม่ แต่ผมว่าฝรั่งจะอธิบาย คนหัวหมอ แบบนี้ ส่วนนิสัยแบบนี้อาจเรียกว่า smart alec ก็ได้ ซึ่งใช้คนที่เล่ห์เหลี่ยม เช่น Don’t be a smart alec! "ไม่ต้องทำตัวเป็นหัวหมอสิ)
ป.ล. สำหรับผู้ที่แปล คนหัวหมอ แบบตรงว่า Doctor Head พี่แอนดรูว์ผิดหวังมากกกก...
พบกันใหม่ อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ
PR
この記事にコメントする
- ABOUT
ブログ2
- カテゴリー
- ブログ内検索