naughty ; dirty (referring to something sexually suggestive)
ทะลึ่งตึงตัง ; impolitely ; impertinently
-------------------------------------------------------
สวัสดีค่ะ Andrew คำว่า ทะลึ่ง ใช้พูดเล่นกับคนรู้จัก เช่น เรากำลังทำอะไรอยู่แล้วมีคนมาแหย่ เราต้องการพูดว่า ทะลึ่ง! จังเลยเธอนี่ จะใช้อย่างไร
ขอบคุณมากค่ะ Pen
คำว่า ทะลึ่ง แปลยาก เพราะ ความทะลึ่ง มีหลายระดับ แบบ ทะลึ่งจริง จนถึงการใช้ในภาษาพูดอย่างที่คุณได้ยกมา
ถ้าเป็นเรื่องสนุกสนานผมว่า ต้องพูดทำนอง You?re terrible! หรือ You?re awful! ด้วยรอยยิ้มสยามประกอบด้วย สองประโยคนี้หมายถึง คุณนี่แย่จัง แต่คุณพูดเล่นกับเพื่อนนะครับ
บางคำใช้ You?re out of line! เป็นสำนวน หมายถึง คุณทำตัวไม่ถูก, พูดอะไรไม่สุภาพ ใช้พูดเล่นๆ ได้ ขึ้นอยู่กับน้ำเสียง
ส่วน อย่าทะลึ่ง คือ?Don?t be cheeky! หรือ You?re being cheeky! เพราะ cheeky คำนี้เป็น adjective ใช้กับใครที่พูดหรือทำอะไรทะลึ่ง ชาวอเมริกันจะพูดว่า Don?t be fresh! หมายถึง อย่าทะลึ่ง
สำหรับใครที่ถามว่า แล้ว impolite ใช้ได้ไหม (Don?t be impolite!) ผมว่าคำนี้หมายถึง ไม่สุภาพ ไม่ใช่ ทะลึ่ง แต่ลองใช้ impudent แทน (Don?t be impudent!) เพราะคำนี้น่าจะแปลว่า ทะลึ่งเหมือนกัน
พบกันใหม่ อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ
ทะลึ่งตึงตัง ; impolitely ; impertinently
-------------------------------------------------------
สวัสดีค่ะ Andrew คำว่า ทะลึ่ง ใช้พูดเล่นกับคนรู้จัก เช่น เรากำลังทำอะไรอยู่แล้วมีคนมาแหย่ เราต้องการพูดว่า ทะลึ่ง! จังเลยเธอนี่ จะใช้อย่างไร
ขอบคุณมากค่ะ Pen
คำว่า ทะลึ่ง แปลยาก เพราะ ความทะลึ่ง มีหลายระดับ แบบ ทะลึ่งจริง จนถึงการใช้ในภาษาพูดอย่างที่คุณได้ยกมา
ถ้าเป็นเรื่องสนุกสนานผมว่า ต้องพูดทำนอง You?re terrible! หรือ You?re awful! ด้วยรอยยิ้มสยามประกอบด้วย สองประโยคนี้หมายถึง คุณนี่แย่จัง แต่คุณพูดเล่นกับเพื่อนนะครับ
บางคำใช้ You?re out of line! เป็นสำนวน หมายถึง คุณทำตัวไม่ถูก, พูดอะไรไม่สุภาพ ใช้พูดเล่นๆ ได้ ขึ้นอยู่กับน้ำเสียง
ส่วน อย่าทะลึ่ง คือ?Don?t be cheeky! หรือ You?re being cheeky! เพราะ cheeky คำนี้เป็น adjective ใช้กับใครที่พูดหรือทำอะไรทะลึ่ง ชาวอเมริกันจะพูดว่า Don?t be fresh! หมายถึง อย่าทะลึ่ง
สำหรับใครที่ถามว่า แล้ว impolite ใช้ได้ไหม (Don?t be impolite!) ผมว่าคำนี้หมายถึง ไม่สุภาพ ไม่ใช่ ทะลึ่ง แต่ลองใช้ impudent แทน (Don?t be impudent!) เพราะคำนี้น่าจะแปลว่า ทะลึ่งเหมือนกัน
พบกันใหม่ อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ
PR
この記事にコメントする
- ABOUT
ブログ2
- カテゴリー
- ブログ内検索