忍者ブログ
Admin*Write*Comment
タイ語メモ
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

"สมน้ำหน้า เที่ยวไปยุ่งกับสามีคนอื่น นี่ยังน้อยไปนะ ถ้าเป็นหยีจะเอาให้เสียโฉมเลย" ศิรินธารเอ่ยด้วยแรงอารมณ์

"หยี...อย่าทำแบบนั้นนะลูก มันไม่คุ้มหรอกที่จะติดคุกเพราะอารมณ์ชั่ววูบ" กัลยาเตือนลูกสาว

"ก็พวกมันหน้าด้านหน้าทน คิดจะปล้นผัวหยี คุณแม่จะให้หยียอมเหรอคะ"

"สามีดีๆ มันก็เป็นศรีแก่ตัว แต่ถ้ามันชั่วนักก็เอามันออกจากชีวิตเถอะลูก"

"แต่หยีรักกล้านะคะแม่"

"แล้วที่มันทำให้หยีเสียใจ มันรักหยีหรือเปล่า"

"พอเถอะค่ะคุณแม่ ของๆ หยี หยีไม่ยอมเสียให้มันแน่"

“แบบนี้เรียกยึดมั่นถือมั่นใช่ไหมค่ะป้า" เอ๋กระซิบถามป้าเพ็ญ

"เรียกว่า กรรมไม่ปล่อยต่างหาก" (มากกว่า)

"อ๋อ อยู่เพื่อชดใช้กรรม คู่เวรคู่กรรมนี่เอง"

"แกพูดว่าอะไรนะ" ศิรินธารหันขวับ

“เอ่อ...เอ๋บอกว่าพวกแย่งสามีคนอื่นนี่เลวจริงๆ ขอให้กรรมตามทันค่ะ"

"ถ้ากรรมไม่ตาม ฉันนี่ล่ะจะจัดการเอง!”
PR
“ผิดหวังนิดหน่อย เพราะผู้หญิงหน้าด้านไร้ยางอายอยางพวกแก มันน่าจะตายให้หมด"

[v.] be thick-skinned
[syn.] หน้าไม่อาย,หน้าด้าน
[ant.] อาย

ที่มาของคำว่า เยอะแยะตาแป๊ะไก๋ เกิดขึ้นในช่วงตรุษจีนในสมัยก่อนที่พ่อค้าชาวจีนขายไก่กันมากจึงเรียกว่า เยอะแยะตาแป๊ะขายไก่ นั่นเอง

"เฮ้อ ทำไมอุปสรรครักของนายมันถึงได้เยอะแยะตาแป๊ะไก่อย่างนี้วะ ไหนจะนายพฤกษ์อีก"
stronghold
def:[จุดที่มีความสำคัญในการรบ]
sample:[การทำลายจุดยุทธศาสตร์ของฝ่ายตรงข้ามไม่ใช่เรื่องง่ายๆ]

"โอ๊ย...ทีหลังจะเตะจะถีบก็ให้มันไกลจุดยุทธศาสตร์ หน่อยได้มั้ย"
อย่าทำอะไรเกินพอดี
อย่าล้ำเส้นคับ cross over the line
อย่ามากระแนะกระแหน๋

มาวุ่นวาย จุ้นจ้านเรื่องของคนอื่น โดยที่ไม่ได้ร้องขอ
แบบล้ำเส้น มาบงการว่าคนอื่นต้องเป็นแบบนั้นแบบนี้ ทั้งที่ไม่มีสิทธิ์

เจตนาของคนที่พูดก็คือ รำคาญ หละคับ
เยอะ คือ เรื่องมาก
กะด้อกะเดี้ยแท้
สำหรับผม แปลว่า "อย่ามายุ่งกะกู"

ตามความเข้าใจ แล้วแต่โมเม้นต์เหตุการณ์ เช่น
เขากำลังคุยกันเรื่องหนึ่งกันอยู่ พอเรามาถึง เราก็พูดเวอร์เกินกว่าประเด็น หลุดโลกไปเลย
เรากำลังอยากอยู่คนเดียว ต้องการสามธิ แต่มีคนมารบกวน เราจะรู้สึกว่า ยัยคนนี้เยอะจังว่ะ
หรือ มีคนไม่ชอบเรา อคติมาก แล้วเอาเราไปนินทาลับหลัง หรือบางที่ก็แขวะเนียน ๆ ต่อหน้า
บางทีไอ้สิ่งที่ตั้งแง่อคติมันเกินเหตุในความรูสึกของเรา ไม่น่าจะใช้เป็นเหตุผลได้ เช่น เราเฟรนด์ลี่ คุยดีกับคนอื่น
แต่เขาก็หาว่าเราหลงคิดว่าตัวเองสำคัญ พอเรารู้ เราก็จะรู้สึก " เยอะไปป่าว " แค่นี้ก็คิดลบ ลบ แระ อะไรประมาณนี้
"ยัย".. เพี้ยนมาจากคำว่า "ยาย"
ถ้าเรียกในเชิงเอ็นดูไม่ได้ "จิกหัว" เรียก.. ก็ไม่่มีปัญหาอะไรนี่...

เอาไว้เรียก ผู้หญิงอ่ะ แบบว่าผมไม่ชอบเรียก อี หนะ 5555555

ยัยคนนี้แนะ เด๋วรักซะเลย หยาบม่ะ

"ยาย
น. แม่ของแม่, เมียของตา, หญิงที่เป็นญาติชั้นเดียวกับแม่ของแม่หรือที่อายุรุ่นราวคราวเดียวกับยาย, (ปาก) คําเรียกหญิงสูงอายุอย่างไม่ค่อยเคารพนับถือ เช่น ยายป้า ยายแก่ ยายคุณหญิง หรือเรียกหญิงรุ่นราวคราวเดียวกันอย่างเป็นกันเอง เช่น ยายปุก ยายกุ้ง หรือเรียกเด็กหญิงที่ตนเอ็นดูรักใคร่ เช่น ยายหนู"


"เจ๊" .. ก็แปลว่้า "พี่" ไง.. "หมวย" ก็แปลว่า "น้อง"..
ภาษาจีนน่ะ...

http://guru.google.co.th/guru/thread?tid=051d64d7dbb93dc2
ไว้คราวหน้าค่อยเลี้ยงคืนเนอะ พร้อมส่งยิ้มหวานๆ หนึ่งที ไม่ให้เค้าเขินน่ะค่ะ


http://megalodon.jp/2010-0507-2304-51/www.pantip.com/cafe/siam/topic/F9212823/F9212823.html
* HOME *
  • ABOUT
ブログ2
Copyright © タイ語メモ All Rights Reserved.*Powered by NinjaBlog
Graphics By R-C free web graphics*material by 工房たま素材館*Template by Kaie
忍者ブログ [PR]