忍者ブログ
Admin*Write*Comment
タイ語メモ
[1]  [2
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

อ้างว้าง ...เหมือนมีความหวังที่ไกล
ว่างเปล่า...เหมือนไม่เหลือ

อ้างว้าง.. ยังมีติดอยู่ในใจ
ว่างเปล่า.. ไม่มีใครให้คิดถึง

อ้างว้าง=ไม่มีใครเรย(ใครๆก็ไม่รัก)
ว่างเปล่า=ไม่มีอะไรเรย..
PR
อ่อย มันน้อยกว่า ยั่วนะ อ่อยก้อแบบเรียกร้องความสนใจห่างๆ
อ่อย : เรียกร้องความสนใจอ้อมๆ
ไม่อาจ
shouldn't, could not

แม้โอ๊ตจะพยายามบอกทางที่ไม่ต้องไปเป็นทหา­รให้กับเอกซักกี่ครั้ง แต่ก็ไม่อาจทำให้เขาเปลี่ยนใจได้ โอ๊ตเสี่ยงชะตาชีวิตของตนเองเพื่อพี่ชาย แต่ผลลัพธ์นำไปสู่เหตุการณ์ที่ยากเกินคาดเ­ดา

อวกาศ space
บริเวณที่อยู่นอกบรรยากาศของโลก

จักรวาล universe
บริเวณโดยรอบของโลก
ว. อาการที่รู้สึกมีเสียงดังอยู่ในหู ไม่ได้ยิน
(ปาก) มาก เช่น รวยอื้อ บ่นกันอื้อ.

"บิ๊กอ๊อด" แจงพาสปอร์ตในห้องพักผู้ต้องหาคดีบึ้ม เจออื้อเกือบ 100 เล่ม แถมใช้ชื่อปลอมหมด
องค์การตลาดเพื่อเกษตรกร


ทำงานไปก่อน เรื่องแบบนี้มันอยู่ที่จังหวะและโอกาส ถึงเวลามาเองครับ
ถึงบางอ้อ

คำแปล

[v.] realize
[syn.] เข้าใจ

ตัวอย่างประโยค

ผมมาถึงบางอ้อว่างานนี้ใครเป็นกุนซือของผอ.ทศท
เรียนเก่ง หน้าตาดี น้ำเน่าสุดๆ อึดโครตๆ
คำว่าเอาเป็นว่า ภาษาอังกฤษคือคำว่าอะไรหรอครับ
http://www.andrewbiggs.com/smf/index.php?topic=4726.0

ต้องรบกวนถามอีกแระ 555+ มือใหม่หัดเรียนอังกฤษจริงๆ
สมมุติว่าผมพูดประโยคว่า
"ผมไม่รู้จะพูดอะไร 'เอาเป็นว่า' สวัสดี++" คำว่าเอาเป็นว่าในประโยคแบบนี้ใช้คำว่าอะไรหรอครับ
ใช้ so ได้ป่าว ?? หรือคำไหนเหมาะกว่าครับ
อยากเห็นรูปประโยคที่เค้าใช้กันจริงๆอ่ะครับ

ผมว่าคิดอะไรง่ายๆดีกว่าที่จะตั้งใจแปลจากภาษาไทยนะครับ
อาจจะพูดอย่างที่คุณว่าก็ได้ ใช้ so เช่น
I don't know what to say... so... Hi..
หรือ I don't know what to say, so let me say.. Hi.. to you..

I have nothing to say. Well,hello.
คนนี้นี่เองที่ถามว่าโดนลูกหลง ตอบให้แล้วไม่เห็นเข้าไปดูเลย
น้อยใจ ร้องไห้ ฟ้องพี่พีชด้วย (พี่พีชไปเกี่ยวไรเนี่ย)
ล้อเล่นนะครับไม่ได้น้อยใจ

คำว่า "เอาเป็นว่า" ในภาษาไทย มันมีหลายกรณีน่ะครับ
สถานการณ์ A
A: "คุณต้องการ(เงิน)ซักเท่าไหร่?"
B: "เอาเป็นว่า ซักสองล้านแล้วกัน"
A: "How much do you want?"
B: "Let's say... 2 million."
สถานการณ์ B
A: "เธอเป็นคนดีนะ แต่เอาเป็นว่า จากนี้ไปเราเป็นแค่เพื่อนกันเถอะ"
B: TT-TT
A: "You are a good person, but let's just be friends from now."
B: TT-TT
สถานการณ์ C
A: "ผมไม่รู้ว่าจะพูดอะไรดี เอาเป็นว่า สวัสดี"
A: "I don't know what to say. Well... Hi :-)"
เลือกตามสะดวกครับ :-)

ว้าวว ใช้ได้เยอะกว่าที่คิดไว้อีก
จริงๆแล้วผมกลัวว่าจะใช้ so ผิดอ่ะครับ
เพราะไม่รู้ว่าตอนไหนมันจะแปลว่า ดังนั้น
หรือตอนไหนจะแปลว่า อื่ม...
ขอบคุณครับ

จริงๆ คำว่า "เอาเป็นว่า" มันเหมือนคำที่เราพูดมาลอยๆ มากกว่าครับ
ในภาษาอังกฤษ เขาเลยใช้ได้หลายคำเลย
เหมือนคำว่า "อืม" ไง
so ... well ... Ummm ...
และอื่นๆ อีกมากมาย
  • ABOUT
ブログ2
Copyright © タイ語メモ All Rights Reserved.*Powered by NinjaBlog
Graphics By R-C free web graphics*material by 工房たま素材館*Template by Kaie
忍者ブログ [PR]