忍者ブログ
Admin*Write*Comment
タイ語メモ
[237]  [236]  [215]  [235]  [234]  [233]  [179]  [232]  [231]  [230]  [229
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

คำว่าเอาเป็นว่า ภาษาอังกฤษคือคำว่าอะไรหรอครับ
http://www.andrewbiggs.com/smf/index.php?topic=4726.0

ต้องรบกวนถามอีกแระ 555+ มือใหม่หัดเรียนอังกฤษจริงๆ
สมมุติว่าผมพูดประโยคว่า
"ผมไม่รู้จะพูดอะไร 'เอาเป็นว่า' สวัสดี++" คำว่าเอาเป็นว่าในประโยคแบบนี้ใช้คำว่าอะไรหรอครับ
ใช้ so ได้ป่าว ?? หรือคำไหนเหมาะกว่าครับ
อยากเห็นรูปประโยคที่เค้าใช้กันจริงๆอ่ะครับ

ผมว่าคิดอะไรง่ายๆดีกว่าที่จะตั้งใจแปลจากภาษาไทยนะครับ
อาจจะพูดอย่างที่คุณว่าก็ได้ ใช้ so เช่น
I don't know what to say... so... Hi..
หรือ I don't know what to say, so let me say.. Hi.. to you..

I have nothing to say. Well,hello.
คนนี้นี่เองที่ถามว่าโดนลูกหลง ตอบให้แล้วไม่เห็นเข้าไปดูเลย
น้อยใจ ร้องไห้ ฟ้องพี่พีชด้วย (พี่พีชไปเกี่ยวไรเนี่ย)
ล้อเล่นนะครับไม่ได้น้อยใจ

คำว่า "เอาเป็นว่า" ในภาษาไทย มันมีหลายกรณีน่ะครับ
สถานการณ์ A
A: "คุณต้องการ(เงิน)ซักเท่าไหร่?"
B: "เอาเป็นว่า ซักสองล้านแล้วกัน"
A: "How much do you want?"
B: "Let's say... 2 million."
สถานการณ์ B
A: "เธอเป็นคนดีนะ แต่เอาเป็นว่า จากนี้ไปเราเป็นแค่เพื่อนกันเถอะ"
B: TT-TT
A: "You are a good person, but let's just be friends from now."
B: TT-TT
สถานการณ์ C
A: "ผมไม่รู้ว่าจะพูดอะไรดี เอาเป็นว่า สวัสดี"
A: "I don't know what to say. Well... Hi :-)"
เลือกตามสะดวกครับ :-)

ว้าวว ใช้ได้เยอะกว่าที่คิดไว้อีก
จริงๆแล้วผมกลัวว่าจะใช้ so ผิดอ่ะครับ
เพราะไม่รู้ว่าตอนไหนมันจะแปลว่า ดังนั้น
หรือตอนไหนจะแปลว่า อื่ม...
ขอบคุณครับ

จริงๆ คำว่า "เอาเป็นว่า" มันเหมือนคำที่เราพูดมาลอยๆ มากกว่าครับ
ในภาษาอังกฤษ เขาเลยใช้ได้หลายคำเลย
เหมือนคำว่า "อืม" ไง
so ... well ... Ummm ...
และอื่นๆ อีกมากมาย
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
メール
URL
コメント
文字色
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
secret
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
  • ABOUT
ブログ2
Copyright © タイ語メモ All Rights Reserved.*Powered by NinjaBlog
Graphics By R-C free web graphics*material by 工房たま素材館*Template by Kaie
忍者ブログ [PR]